Nová jména české poezie 2005/2011
Lexikální příručky a další materiály a zdroje vhodné pro překladatele
převzato z: http://litera.hu/object.1129c0c7-6493-4152-a69c-b26be7e3222e.ivy
20. 9. 2005
Meg kell hagyni, az általuk jegyzett táborozás nemcsak irodalmi vénát igényel, hanem térképészeti és igény esetén sátorozási ismereteket is. Az észak-kelet morvaországi ösvények mentén a tábor centruma egy apró favilla (ahonnan hihetetlen módon 18 ember tornázkodott elő reggelente!), a zsebkendőnyi tisztáson a sátorzsinórok már szlovák területre kapaszkodtak.
Maroknyi elszánt és mindenre kész fiatal cseh irodalmár az idén szeptember
1-5-e között már második alkalommal szervezte meg a Közép-európai fordítótábort.
Az inspirációt a JAK fordítótáborai nyújtották az ötletgazda Tomáš
Vašut számára – aki magyarul, románul, ukránul is olvas-beszél, illetve
ezen irodalmakból fordít, mondhatni közép-európaiul kommunikál. Ő és
barátai ugyanakkor egy kicsit módosított formában kívánják meghonosítani
az irodalmi táborozást. Meg kell hagyni, az általuk jegyzett táborozás
nemcsak irodalmi vénát igényel, hanem térképészeti és igény esetén
sátorozási ismereteket is. Az észak-kelet morvaországi ösvények mentén
a tábor centruma egy apró favilla (ahonnan hihetetlen módon 18 ember
tornázkodott elő reggelente!), a zsebkendőnyi tisztáson a sátorzsinórok
már szlovák területre kapaszkodtak. Fiatal lengyel, orosz, magyar és
német irodalombarátok hallgatták az előadásokat, élvezték a tájat és
egymás társaságát.
A szemináriumok tematikáját az információközvetítés, a fordítás
elmélete és módszertana valamint a közép-európai irodalom bizonyos
jelenségei tették ki. Igaz, nem minden tervezett előadó tudott eljönni
(esetleg eltévedtek útközben?), mégis folyamatosan voltak órák és nagyon
hangulatos volt a hegyi túrával összekötött peripatetizáló kurzus.
Az előadások közül említsünk meg néhányat. Pavel Kotrla exkurzusában
a kortárs cseh próza és irodalom titkairól beszélt, Mészáros Andor
a cseh irodalom magyarországi recepciójáról szólt, René Kočík az ukrán
irodalomban fellelhető közép-európai témákat elemezte. Jiří Hrabal
a jelentősebb cseh irodalmi folyóiratokról, míg Vojtěch Kučera a perifériális
kiadóknál megjelenő könyvekről számolt be. Tomáš Vašut a fordításelméleteket
és a közép-európai fordítás gyakorlati nehézségeit ecsetelte. Végül
Jakub Grombíř a cseh filmkészítés állapotáról és a filmek filozófiai
vonatkozásairól értekezett az általa uralt farönk körül elheveredő
hallgatóságnak.
Több cseh nyelvű irodalmi műhely is bemutatkozott, a szerkesztők
ajánlották és ajándékozták a portékáikat. Így kaptunk képet például
az olomouci Aluze (link) című lapról.
Egy új, világirodalmi kitekintésű és kétnyelvű (pontosabban a fordítást
és az eredeti szöveget párhuzamosan közlő) folyóiratot is bemutattak
a szerkesztői; ugyanakkor a Plav (link)
fejvadászai kollaboránsok után szimatoltak a teás és kávéscsöbrök körül,
például a tervezett magyar számhoz keresnek fordítókat. Pavel Kotrla
a Texty sajátos működését vázolta (ld. még itt: link).
A Weles Brnóban működik, könyvkiadóként és irodalmi lapként, amint
többek között Vojtěch Kučera elárulta.
Érdemes utalni még egy frissen megjelent verskötetre (Petro
Miďanka: Ungvári kávézók – Prága, Csehországi Ukránok Szövetsége,
2004), amelyet Tomáš Vašut jegyez fordítóként – aki könnyen elképzelhetőnek
tartja, hogy az Ukrajnában elismert kárpátaljai költő versei a magyar
olvasóközönség érdeklődésére is számot tarthatnak.
A kirándulás szervezői és gyakorlati kivitelezői a Prágai
Valasszko Szervezet egyik tagja, René Kočík, illetve a Texty című virtuális
irodalmi lap egyszemélyes ura, Pavel Kotrla. A két egykori középiskolás
(irodalom)barát közül az egyik a prágai egyetem ukrán tanszékén okít,
a másik egy világvégi faluban szerkeszti a kulturális életben is népszerű
kritikai blogját. A tábor középpontját képező kalibát ők maguk ácsolták,
a levesbe a gombát maguk szedték, és még sorolhatnám áldozatos tevékenységük
szerteágazó eredményeit. Ide tartozik, hogy a kizárólagos szponzori
címet némi támogatás fejében a vsetíni Masaryk Könyvtár érdemelte ki
(Vsetín - a morva-valasszkói táj egyik központja). Képek és további
részletek az alábbi címen elérhetőek: link.
Egy megjegyzés bátorításul és a jövőre nézve: a hely távolról
sem olyan megközelíthetetlen, mint ahogyan a megtévesztő sorok sugallják.
Brno felől kissé romantikusabb odatalálni, de a Vág völgyén szinte
a tábortűzig autópályán oda lehet jutni.
28. 9. 2005
převzato z: http://www.soumar.cz/index.php?mu=A350&webfull=3&webcol=1
Na samém česko-slovenském pomezí severovýchodní Moravy se letos začátkem září sešli vyznavači krásné literatury. V údolí Velkých Karlovic, na louce srubu Na Kosárni vyrostlo několik stanů, jejichž uživatelé měli možnost od rána do večera užívat na čerstvém povětří literární ...
Na samém česko-slovenském pomezí severovýchodní Moravy se letos začátkem září sešli vyznavači krásné literatury. V údolí Velkých Karlovic, na louce srubu Na Kosárni vyrostlo několik stanů, jejichž uživatelé měli možnost od rána do večera užívat na čerstvém povětří literární četby, dozvědět se něco o současném literárním a filmovém životě, setkat se přímo s redaktory časopisů a pohovořit si o svých trablech s překládáním českých textů s vrstevníky z jiných zemí.