Středoevropský překladatelský tábor

Pořádají Valašská iniciativa v Praze, literární čtvrtletník Texty a Masarykova veřejná knihovna Vsetín

mapa - větší obrázek se po kliknutí otevře v novém okně

III. ROČNÍK

31. 8. – 4. 9. 2006, Velké Karlovice-Podťaté, Valašsko

PROGRAM

čtvrtek 31. 8. 2006

  • 15.48 sraz účastníků na železniční stanici Velké Karlovice
  • 17.00 Překladatelský seminář I – Metody překladu (zadání práce)
  • 19.00 Valašská vatra – zahajovací táborák

pátek 1. 9. 2006

  • 10.00 Překladatelský seminář II – Jazyk překladu (konzultace)
  • 15.00 Současná česká próza a poezie (Jakub Chrobák)
  • 17.00 České literární časopisy (Pavel Kotrla)
  • 20.00 Večer poetický

sobota 2. 9. 2006

  • 10.00 Krajina a lidé na Valašsku – pěší výlet
  • 15.00 Oknem domova vidět svět – literární Valašsko (Karolina Majchrzak)
  • 17.00 Současná slovenská próza a poezie (Miroslav Hovančík)
  • 20.00 Prozaický večer

neděle 3. 9. 2006

  • 10.00 Jazykové a stylové rozvrstvení současné češtiny (Tomáš Vašut)
  • 15.00 Středoevropské vzájemnosti v proměnách času (Tomáš Vašut)
  • 17.00 Překladatelský seminář III – Překlad jako tvorba (vyhodnocení)
  • 19.00 Valašská vatra – táborák na rozloučenou

pondělí 4. 9. 2005

  • 10.00 start dálkového pochodu „Z Podťatého do Evropy“

Překladatelský seminář

Překladatelský seminář je rozdělen na část teoretickou a praktickou. V první části budou účastníci seznámeni formou přednášek s teoretickými otázkami překladu vycházejícími převážně z děl českých a středoevropských lingvistů a literátů. Témata jsou uskupena do ucelených bloků věnovaných překladatelským metodám a volbě jazyka.

Při koncipování těchto přednáškových bloků je kladen důraz na jejich využití v praktické části semináře. Účastníci budou mít za úkol přeložit z češtiny do mateřského jazyka krátkou ukázku prózy a báseň některého ze současných autorů. V programu tábora je proto vyhrazen čas pro samostatnou práci, o překladech budeme během semináře průběžně diskutovat, práci bude rovněž možno průběžně konzultovat.

Večer poetický a Prozaický večer

Stejně jako v letech předešlých, proběhnou na táboře dvě večerní pásma autorského čtení věnovaná současné poezii a próze. Vycházíme z předpokladu, že zdařilým literárním překladem cizího díla se čeština stává klíčem ke kultuře sousedních zemí nejen pro české čtenáře, ale také pro cizince, kteří si ji osvojí. V rámci překladatelského tábora jsou proto připravována kromě ukázek z české literatury rovněž předčítání českých překladů: představení toho nejlepšího ze současné středoevropské literatury – věci které nás spojují a které dovedeme vnímat a překládat, i když je sami nedokážeme takto napsat:

  • Bohdan Ihor Antonyč: Dům za hvězdou
  • Ladislav Ballek: Akáty
  • Florina Ilis: Dětská křížová výprava
  • Vasyl Machno: Venezia Express
  • Andrzej Stasiuk: Cestou přes Babadag
  • Jáchym Topol: Kloktat dehet
  • István Vörös: Kostel, rybník, kávovar

Pořadatelé

  • René Kočík: redaktor Týdeníku Rozhlas, šéfredaktor časopisu Podkarpatská Rus, ukrajinista (Praha)
  • Pavel Kotrla: šéfredaktor literárního časopisu Texty, literární kritik, překladatel, básník (Bystřička)
  • Tomáš Vašut: překladatel z maďarštiny, rumunštiny a ukrajinštiny, věnuje se sedmihradské maďarské beletrii v kontextu středoevropských literatur a syntéze teorií překladu ve střední Evropě, lektor českého jazyka a literatury (Bukurešť)

Publikace a publicita

Výhledově je plánováno vydání „Tábornického zápisníku“, v němž by byly zahrnuty příspěvky účastníků, přednášejících a nejúspěšnější překlady táborového semináře. Počítáme se zajištěním publicity v českých časopisech a novinách, díky spolupráci našeho mediálního partnera, časopisu Texty (http://www.inext.cz/texty), bude překladatelský tábor prezentován na internetu, kde bude zveřejněna i elektronická podoba Zápisníku. Budeme se tak snažit vytvořit v průběhu roku informační uzel, který by spojoval jednotlivé táborové ročníky.

Podmínky účasti

Tábor je určen především pro zahraniční studenty bohemistiky a začínající překladatele. Není to ovšem podmínkou. Předpokládá se především hlubší zájem účastníků o českou kulturu a jistá základní orientace v české literatuře. Překladatelský seminář a přednášky probíhají v češtině, základním předpokladem je tedy alespoň dobrá pasivní znalost českého jazyka.

Pokud máte zájem zúčastnit se:

  • zašlete nám váš stručný životopis
  • připojte pak buď přehled publikační činnosti, nebo překlad z češtiny anebo esej v českém jazyce, téma je zcela volné, rozsah jedna až dvě stránky.

Dopravu si účastníci hradí sami. Neplatí se žádné účastnické poplatky, ubytování je zdarma (podmínky stravování budou upřesněny, v případě krizového scénáře, který snad nenastane, bude po příjezdu bude vybrána pouze menší částka na nákup potravin). S sebou si jinak vezměte hlavně spací pytel, teplé oblečení na večer a potřebné slovníky.

Srub Na Košárni, kde táborníci budou moci složit své chytré hlavy

Přihlášky je třeba zaslat nejpozději do 15. 5. 2005, odpověď s aktualizovanými informacemi obdržíte v průběhu měsíce července, obratem potom budeme požadovat vaši odpověď se závazným potvrzením příjezdu.

Kontaktní adresa - organizační výbor:

  • PŘIHLÁŠKY ZASÍLEJTE NA ADRESU TOMÁŠE VAŠUTA
    Tomáš Vašut (tomasvasut_@_hotmail.com)
  • René Kočík (renekocik_@_hotmail.com)
  • Pavel Kotrla (pkotrla_@_atlas.cz)
    Odmažte podtržítka z e-mailových adres.

PODPORA

Masarykova veřejná knihovna Vsetín

Literární časopis Texty

Kotrla.com

Aluze.cz

Host - časopis a nakladatelství

Weles

Tvar

Petrov

Mladá fronta

Paseka

Argo

Atlantis

Plav - měsíčník pro světovou literaturu

Středoevropský překladatelský tábor; 2004, 2006
CNW:Counter návštěvníků od 13. 6. 2004, aktualizace 10. 9. 2006
Valid HTML! Valid CSS!