Překladatelský seminář je rozdělen na část teoretickou a praktickou. V první části budou účastníci seznámeni formou přednášek s teoretickými otázkami překladu vycházejícími převážně z děl českých a středoevropských lingvistů a literátů. Témata jsou uskupena do ucelených bloků věnovaných překladatelským metodám a volbě jazyka.
Při koncipování těchto přednáškových bloků je kladen důraz na jejich využití v praktické části semináře. Účastníci budou mít za úkol přeložit z češtiny do mateřského jazyka krátkou ukázku prózy a báseň některého ze současných autorů. V programu tábora je proto vyhrazen čas pro samostatnou práci, o překladech budeme během semináře průběžně diskutovat, práci bude rovněž možno průběžně konzultovat.
Stejně jako v letech předešlých, proběhnou na táboře dvě večerní pásma autorského čtení věnovaná současné poezii a próze. Vycházíme z předpokladu, že zdařilým literárním překladem cizího díla se čeština stává klíčem ke kultuře sousedních zemí nejen pro české čtenáře, ale také pro cizince, kteří si ji osvojí. V rámci překladatelského tábora jsou proto připravována kromě ukázek z české literatury rovněž předčítání českých překladů: představení toho nejlepšího ze současné středoevropské literatury – věci které nás spojují a které dovedeme vnímat a překládat, i když je sami nedokážeme takto napsat:
Výhledově je plánováno vydání „Tábornického zápisníku“, v němž by byly zahrnuty příspěvky účastníků, přednášejících a nejúspěšnější překlady táborového semináře. Počítáme se zajištěním publicity v českých časopisech a novinách, díky spolupráci našeho mediálního partnera, časopisu Texty (http://www.inext.cz/texty), bude překladatelský tábor prezentován na internetu, kde bude zveřejněna i elektronická podoba Zápisníku. Budeme se tak snažit vytvořit v průběhu roku informační uzel, který by spojoval jednotlivé táborové ročníky.
Tábor je určen především pro zahraniční studenty bohemistiky a začínající překladatele. Není to ovšem podmínkou. Předpokládá se především hlubší zájem účastníků o českou kulturu a jistá základní orientace v české literatuře. Překladatelský seminář a přednášky probíhají v češtině, základním předpokladem je tedy alespoň dobrá pasivní znalost českého jazyka.
Dopravu si účastníci hradí sami. Neplatí se žádné účastnické poplatky, ubytování je zdarma (podmínky stravování budou upřesněny, v případě krizového scénáře, který snad nenastane, bude po příjezdu bude vybrána pouze menší částka na nákup potravin). S sebou si jinak vezměte hlavně spací pytel, teplé oblečení na večer a potřebné slovníky.

Přihlášky je třeba zaslat nejpozději do 15. 5. 2005, odpověď s aktualizovanými informacemi obdržíte v průběhu měsíce července, obratem potom budeme požadovat vaši odpověď se závazným potvrzením příjezdu.